Où puis-je trouver un interprète pour des performances ou spectacles ?
Vous pouvez contacter par courriel Martin Asselin , ou bien consulter la liste des services d’interprètes en LSQ du site
Vous pouvez contacter par courriel Martin Asselin , ou bien consulter la liste des services d’interprètes en LSQ du site
Vous pouvez consulter la page Apprendre la LSQ du site de l’AQEPA, détaillant les application, lexiques, dictionnaires et cours offerts au Québec.
Nous vous recommandons de consulter la liste des services d’interprètes en LSQ du site du Réseau québécois pour l’inclusion sociale des personnes sourdes et malentendantes (REQIS).
Alors que l’article « Et si on pouvait lire ce qu’on vous dit » à suscité beaucoup d’intérêt, nous sommes allez à la rencontre de représentants de la compagnie NReal afin d’en apprendre davantage sur leurs produits.
Les avancées technologiques ne cessent de nous surprendre dans plusieurs domaine et la santé auditive ne fait pas exception ! Avez-vous déjà envisagé lire une conversation que vous avez avec quelqu’un en personne ?
Marc-André Bernier est détenteur d’une maîtrise en bibliothéconomie et sciences de l’information. Il est bibliothécaire médiateur à la bibliothèque Le Prévost dans l’arrondissement Villeray–Saint-Michel–Parc-Extension. Marc-André est le seul bibliothécaire sourd à Montréal. Voici son parcours.
Roselyne Landry a grandi près d’une vieille salle de cinéma qui a nourri son enfance de westerns, de films d’action pour adolescents et de films sur Elvis Presley. Pour elle, le cinéma est depuis toujours une passion dévorante qui la stimule, la divertit, la
fait voyager et l’aide à vivre avec mon handicap auditif. Témoignage.
Il a fallu 30 ans, mais nous avons gagné la reconnaissance de nos droits
avec le sous-titrage à la télévision. Mais, il faut maintenir la pression, disent Daniel Morel et Julie Brousseau.
Le système de visionnement à sous-titres codés «CaptiView» est offert dans plusieurs cinémas du Québec. Il s’adapte au siège choisi sans incidence pour les autres
spectateurs. Les films qui offrent ce service sont montrés avec la désignation «CC».
L’audiologiste Tamara Martinez témoigne des changements dans son rapport aux sous-titres. Ils lui ont permis d’avoir accès autant à l’histoire qu’aux mots. Tamara a pu élargir ses horizons autant culturellement que linguistiquement. Avec les plateformes de visionnement en ligne, presque tous les programmes sont traduits dans de multiples langues et/ou sous-titrés adéquatement.
Il est nécessaire de transmettre les plaintes au CRTC directement. Quand une plainte est reçue au CRTC, elle est acheminée à l’analyste en charge de ce type de problèmes. Mode d’emploi.
Entendante, l’anthropologue Nathalie Lachance était consciente de ses a priori quand elle a commencé à étudier la communauté sourde du Québec et qu’elle a compris la vision et la représentation du monde de la personne sourde. Entrevue avec celle qui dit être maintenant une meilleure anthropologue.
La bouche fait-elle comme dans chien, dans fille ou dans maman? Testez vos habiletés en lecture labiale. Petit quiz!
Les membres de l’entourage (conjoint, enfant ou ami) sont des individus significatifs pour la personne ayant un problème auditif et ils peuvent donc devenir des partenaires de communication.
Quels sont les changements induits par un programme structuré d’entraînement à la lecture labiale chez un groupe de participants adultes ayant une déficience auditive acquise? Un projet de recherche à l’Université du Québec à Trois-Rivières s’est penché sur cette question.
Apprenez les mots nourriture et boisson en langue des signes québécoise.
Apprenez les mots rouge, bleu, jaune en langue des signes québécoise.
Apprenez les mots passé, présent et futur en langue des signes québécoise.
Princesse de Grèce et de Danemark et princesse de Battenberg, Alice de Battenberg est sourde de naissance. Biographie par Daniel Morel.
Apprenez les mots novembre, décembre et patin en langue des signes québécoise.